
21 лютага – Дзень роднай мовы. Добрая
нагода для кожнага задумацца: якая яна,
мая родная мова? Што яна для мяне? І што я
для яе?
Пытанне складанае. Але раней ці пазней
трэба вызначацца. «Раней» -- ужо спазніўся.
Застаецца «пазней» -- усё ж лепш, чым ніколі.
Руская альбо беларуская? «Наркомаўка»
альбо «трасянка»? Тут, як звычайна, лепш
відаць збоку. Калі ж спасылацца на ўласнае
адчуванне, дык ні тая, ні іншая. Чаму? Таму,
што само пытанне некарэктнае. Яно празмерна
палітызаванае і адлюстравана ў чорна-белым
спектры. Альбо – альбо, «хто не з намі, той
супраць нас», і г. д.
Калі мне прапануюць вызначыцца менавіта
ў такім дыяпазоне, я без хістанняў адказваю:
родная – руская. І ў той жа час мая радзіма
– Беларусь. І сам я беларус, нягледзячы
на запіс у пашпарце.
І што ж атрымліваецца ў выніку? Нейкая
бессэнсоўнасць? Не! У выніку – рэчаіснасць,
якая заўсёды багацейшая за палітызаваныя
схемы. Таму што пытанне аб роднай мове
– перш за ўсё маральнае, культурна-этнаграфічнае,
гістарычнае.. Нарэшце, сацыяльна-псіхалагічнае.
І толькі ў апошнюю чаргу – палітычнае.
«Родная» ў першасным – літаральным
сэнсе слова – гэта мова бацькоў. А яшчэ
дакладней – матчына мова. Для мяне гэта
– руская мова. А якая руская? Мова смалян,
валжан, ці данскіх казакоў? Альбо літаратурная
– мова Пушкіна...
Мова маці – гэта мова карэнных вяцічаў
з сучаснай Кіраўскай вобласці.

Не кажучы ўжо пра выслоўі, прымаўкі,
што назаўсёды засталіся свае, вяцкія.
«Миска отрубей не отстанет от людей!»
-- было яе любімым выслоўем. Натура «вятского
водохлёба», як называлі сябе яе землякі
з-за прыхільнасці да талакна (мука з падсмажанага
аўса, разведзеная з вадою) заставалася
з ёю назаўсёды.
Зразумела, што намі, дзецьмі, матчыны
схільнасці і звычкі засвойваліся непрыкметна
, але вельмі трывала. Перш за ўсё гэта датычыцца
мовы.

Між іншым, мясцовыя дыялекты – справа
звычайная для любой мовы. Беларуская
– не выключэнне. Але ёсць і некалькі асаблівасцей,
якія вылучаюць беларускую сярод іншых
славянскіх моваў. Па-першае, яе архаічнасць,
найбольшая блізкасць да стараславянскіх
першакрыніц. Па-другое, незавершанасць
фарміравання беларускай нацыі, што звязана
з асаблівасцямі станаўлення беларускай
дзяржаўнасці – з аднаго боку, і адсутнасцю
развітых эканамічных сувязяў паміж рэгіёнамі,
агульнанацыянальнага рынку – з другога.
Але ўсе гэтыя адметнаці ў найбольшай
ступені характэрныя якраз для Палесся.
Былое дагістарычнае «мора Герадота»
пакінула свой след у выглядзе вялізнай
Прыпяцкай нізіны. У гады майго дзяцінства
гэтая прастора амаль па паўгода – вясной
і восенню -- была пакрытая вадою ад разліву
Прыпяці і яе прытокаў. На рэдкіх выспах
паміж непраходных балот стаялі вёскі,
якія больш шчадраваліся ад вады, чым ад
зямлі. Вада жывіла людзей, але яна іх і падзяляла.
Суседнія вёскі былі нібы суседнія краіны:
розныя крыніцы харчавння, звычкі, абрады...
І розныя «мовы». Не настолькі, каб наогул
не разумець адно аднаго. Але дастаткова,
каб адрозніваць «сваіх» ад «чужых». І
адпаведна будаваць адносіны ў мясцовым
асяроддзі.
«Чужым» доўгі час і быў бацька для
тутэйшых у вёсцы, куды пасля дэмабілізацыі
з войска быў накіраваны працаваць настаўнікам
пачатковай школы. Мала таго, яшчэ й жонку
з вайны прывёз «чужую» - рускую.

Знешне адрозненне паміж прадстаўнікамі
розных вёсак найбольш выразна адчувалася
якраз у мове, у асаблівасцях гаворкі. Не
аднойчы чуў, як дарагія аднавяскоўцы
дражнілі, напрыклад, жыхароў Тураўскай
стараны за іх вымаўленне -- «машок-вароўка»
(мяшок, вяроўка).
Цікава, што жыхары надпрыпяцкіх вёсак
палешукамі сябе не лічылі. Палешукі, у
іх уяўленні – гэта тыя, з лясной глыбінкі
– з Лельчыцкага, Столінскага і іншых раёнаў
Брэсцка-Гомельскага сумежжа. Яшчэ нядаўна,
напярэдадні вайны, яно было і дзяржаўнай
мяжой. І розніца ва ўсім – у гаспадарчым
стане, у адзенні, у песнях, у гаворцы была
вельмі значная.
Ёсць яшчэ адна акалічнасць, якую нельга
абыйсці ў размове аб роднай мове аўтара.
Гэта – Тураўскі леспрамгас (скарочана
– ЛПГ). На час майго дзяцінства гэта было
буйнейшае лесанарыхтоўчае прадпрыемства
не толькі ў Гомельскай вобласці, але і
ў Беларусі. Створаны ЛПГ быў пасля вайны
па планах адраджэння разбуранай Беларусі.
Будавалі яго большай часткай прыезджыя
з Расіі. Кіраўніцтва прадпрыемствам,
усе спецыялісты, большасць рабочых былі
рускамоўныя.

Руская школа ў сельскай мясцовасці
ў 50-60 гады была вялікай рэдкасцю. Нават у
Тураве, які тады быў райцэнтрам, было 2 школы
– руская і беларуская. Праўду кажучы, руская
была вялікая, тыповая, а беларуская – невялічкая,
ў старым драўляным будынку, і колькасць
вучняў у ёй пастаянна скарачалася.
Наша – Хваенская сярэдняя -- моцна адрознівалася
ад вакольных школ. Асноўны кантынгент
вучняў – дзеці рускамоўных работнікаў
ЛПГ. Рускамоўныя былі і амаль усе настаўнікі.
Пасля 4-га класа ў школу прыходзіла
пэўная колькасць вучняў з бліжэйшых
вёсак, дзе працавалі пачатковыя беларускія
школы. Зразумела, яны цяжка адаптаваліся
ў незвычайным для сябе моўным асяроддзі.
Звычайна яны ў класе адразу станавіліся
аўтсайдэрамі ў вучобе і не толькі. Пакіданне
на другі год у адным класе не было тады
рэдкасцю, бо яшчэ не было не толькі абавязковага
сярэдняга, але нават і 7-гадовага навучання.
Менавіта «прышэльцы» з беларускамоўных
вясковых школак найчасцей заставаліся
на 2-гі, а часам і на 3-ці год. Такія наогул не
дацягвалі да атрымання атэстата аб сярэдняй
адукацыі. Па ўзросту яны ішлі працаваць
у калгас, альбо пераходзілі вучыцца ў
рамесныя школы і вучылішчы механізацыі
сельскай гаспадаркі. А там ужо неўзабаве
іх чакаў вайсковы прызыў.
Пасля 7-га класа гэта сітуацыя зноў
паўтаралася. У школу для працягу адукацыі
прыходзілі выпускнікі навакольных 7-годак,
таксама беларускамоўных. (Дзесьці ў пачатку
60-х гадоў школы перавялі на 8-гадовае і 11-гадовае
навучанне).
Дзеці ёсць дзеці: паб'юцца – памірацца.
Але часцей за ўсё пасялковыя і вясковыя
трымаліся паасобку і сябравалі, звычайна,
толькі ў сваім асяродку. Горш за ўсё, што
падобную сітуацыю, хутчэй міжволі, чым
мэтанакіравана, падтрымлівалі настаўнікі.
Вось звычайная на той час карцінка. Нейкі
зух з вясковых ля бачка з пітной вадой
просіць: «Дай карэц!». Тут жа дзяжурны настўнік
строга папраўляе: «Это неправильно, нужно
говорить – кружка!».
Дзеці вельмі чуйна паўтаралі паводзіны
дарослых. Пачуць пра ўрок беларускай
мовы - «телячий язык» - было звычайнай справай.
У гутарках паміж сабой вясковых наогул
клікалі - «дзярэўня»...
Такі быў той фон, на якім фарміравалася
стаўленне да роднай мовы ў маім канкрэтным
выпадку. Можна лічыць яго нейкім асаблівым,
анамальным. Але лічу, што ў кожным іншым
выпадку таксама ёсць свае асаблівыя
фактары, што ўздзейнічаюць на моўную
сітуацыю, ствараючы перспектывы, альбо
наадварот, абмяжоўваючы магчымаці развіцця
беларускай мовы.
Галоўнае ж у тым, што нягледзячы на
ўсе акалічнасці, мова існуе, развіваецца
і, мяркуючы па ўсім, пашырае кола сваіх
карыстальнікаў. Аснова працэса – дзяржава,
якая імкнецца к самастойнасці, адчувае
сваю патрэбу ў моўна-духоўным падмурку
і сваю адказнасць за яго ўмацаванне.
Такія думкі ў Дзень роднай мовы «рускага
беларуса», палешука з-пад Турава.
Уладзімір Верын (Якубоўскі).
![]() |
Фото Сергея Плыткевича |
Комментарии
Отправить комментарий